Translating Gender in the 1980s: A New Historicist Perspective to Translations of Gladys Yang’s Love Must Not Be Forgotten
- Jiapei Gu
The article investigates the translation of Love Must not be Forgotten by British translator Gladys Yang from the perspective of New Historicism, focusing especially on the gender issues in the translation. The research first introduces New Historicism and explores the possibility of combining New Historicism and translation studies together. Then, case studies are conducted. The analysis of the translation, along with the analysis of many other texts, both literary and non-literary, such as newspaper or journal articles, considers three aspects. These are, namely: the translator’s manipulation of the text; the ideas that the translator holds, and how all those texts, or discourses, create the positive representation of China in terms of gender issues in the 1980s. The paper, by using a Foucauldian approach, links translation, gender, and New Historicism together and thus successfully creates an interdisciplinary zone of enquiry. Overall, it can serve as a good example of how New Historicism and translation studies can be combined.
h-index (February 2018): 13
i10-index (February 2018): 19
h5-index (February 2018): 8
h5-median (February 2018): 13
- Alice DingEditorial Assistant