Transferring Culture in Screen Translation – An Analysis of Culture-Specific Elements in Translating English Films into Mandarin for Dubbing

Song Cui

Abstract


This paper is aimed at applying the theories in translation studies and intercultural communication to the research of the strategies in dealing with the translation of culture-specific elements in film dialogues from English into Mandarin. The aspects of culture including dimensions of communication and the value of collectivism and individualism in Chinese culture and English culture, which might differentiate people’s ways of thinking and language use, thus closely related to translation practice, will be examined. Nida’s theory on naturalness and Yan Fu’s statements on comprehensibility will be studied. Example dialogues extracted from films including Love and Bullets, Heat, For Richer, For Poorer and The Patriot will be analyzed to help conduct the discussion of the possible strategies in transferring culture in screen translation for dubbing, so as to make the translation fluent and natural, and in a style that suits the target language audience’s perception.


Full Text: PDF DOI: 10.5539/ijel.v3n3p115

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

International Journal of English Linguistics   ISSN 1923-869X (Print)   ISSN 1923-8703 (Online)

Copyright © Canadian Center of Science and Education

To make sure that you can receive messages from us, please add the 'ccsenet.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.