Rhythm in Translations

Renlun Ding


This research is an attempt at the elucidation of the significance of rhythmic in translations. According to Eugene A. Nada’s functional equivalence, the comprehensive effect which the receptors of the versions get should be the same as the one the readers of the original get, and since rhythm is an integral part of the style, rhythm should be realized in translations.

Full Text:


DOI: https://doi.org/10.5539/ies.v1n4p79

Copyright (c) 2008 Renlun Ding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

International Education Studies ISSN 1913-9020 (Print), ISSN 1913-9039 (Online)

Email: ies@ccsenet.org

Copyright © Canadian Center of Science and Education

To make sure that you can receive messages from us, please add the 'ccsenet.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.