Choice-Making in Rendering Culture-Bound Elements in Literary Translation: A Case Study on the English Translation of "A Soul Is a Wind"


  •  SONG Meihua    

Abstract

How to render culture-bound elements into a foreign language remains one of the most challenging tasks for all translators, especially, when the source text is a literary one. To retain the aesthetic effects and other stylistic features of importance, some argue that choice can be made from either domestication or foreignization with foreignization being more encouraged for the sake of preserving the foreignness of the original text. This article is a case study of the translator’s (author of this article) conscious choice-making in rendering culture-bound elements in her tentative Chinese-to-English translation of "A Soul Is a Wind", a documentary literary work on Tibetan culture and life by a famous Chinese writer Ma Lihua. Based on Sperber and Wilson’s Relevance Thoery and some of the translator’s previous studies, optimal foreignization is proposed for the rendition of culture-bound elements by analyzing the dynamic cognitive nature of the target reader in text processing and terming “strategy” in a broad sense. In the tentative translation, optimal foreignizaiton is a strategy the trasnlator consciously adopts as an overall guidance for her subsequent choice-making in rendering different categories of culture-bound elements. By reflecting upon her decision-making involved in translating the culture-bound elements, the translator makes decisions in the layers of meaning, structure, function, image, and music, and sometimes image or music might go before meaning in the translator’s decision-making as long as the meaning is processible.



This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.