Nord’s Documentary Versus Instrumental Translation: The Case of Hugo’s Demain, dès L’aube


  •  Luis Santos    

Abstract

Documentary and instrumental strategies were widely employed in translation works. The paper examined the application of documentary and instrumental strategies to the French poem Demain, dès L'aube by Victor Hugo (1802-1885). The author compared numbers of translation works from the academic and public field for the usage of the strategies by Nord (2005). The result indicated that while documentary translation was depicted as an overt version or report of a text in another language. On the other hands, instrumental translation was depicted as a form of communication that was autonomous from the source text (ST) and which might be appraised on how effectively it passed across an author’s message (Chersterman, 2000). These distinctions were useful in the translation of the case text since they both indicated the understanding and consciousness of both cultural and linguistic accommodation during translation in order to pass across the original message intended by the author of the source text (Greenberg, 2003).



This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
  • ISSN(Print): 1925-4768
  • ISSN(Online): 1925-4776
  • Started: 2011
  • Frequency: quarterly

Journal Metrics

h-index (July 2022): 26

i10-index (July 2022): 61

Learn more

Contact