A Linguistic Approach to Translating the English Past Perfect Aspect into Arabic

Mohammed M. Obeidat

Abstract


The present paper aims at examining the English past perfect aspect and its translation into Arabic against empirical data taken from the English novel The Inheritors by William Golding, and translated into Arabic by Sameer I. Nassar. It is shown that a number of strategies were followed in rendering the past perfect aspect into Arabic including: simple past tense, ?? + a simple past tense, a simple past verb + ?? + a simple past verb, a simple past verb + a simple present verb, and quasi-nominalization, respectively. Finally, this paper concludes that the translation strategies adopted by the translator failed to convey the adequate aspect in Arabic which is equivalent to the English past perfect aspect.


Full Text: PDF DOI: 10.5539/ells.v4n1p62

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

English Language and Literature Studies   ISSN 1925-4768 (Print)   ISSN 1925-4776 (Online)

Copyright © Canadian Center of Science and Education

To make sure that you can receive messages from us, please add the 'ccsenet.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.