The Equivalence and Shift in the Persian Translation of English Complex Sentences with wh-Subordinate Clauses

Parisa Farrokh

Abstract


The main purpose of this research is to find the types of equivalence and shifts in the Persian translation of English complex sentences with wh-subordinate clauses. This study uses a qualitative descriptive method. The English fictions and their Persian translations considered as source of the data.

The researcher classifies the data into two main categories: the equivalence and shift. The equivalence is subcategorized into formal and dynamic equivalence based on Nida's theory.

In this research, four categories of shift, based on Catford's classification, which involve structure shifts, unit shifts, rank shifts and intra-system shifts, have been found. Based on 160 data, the results of this research indicated that in the Persian translation of these sentences, the shifts occur more than the equivalence, with the percentage of 86.25% and the equivalence with the percentage of 13.75%.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

English Language and Literature Studies   ISSN 1925-4768 (Print)   ISSN 1925-4776 (Online)

Copyright © Canadian Center of Science and Education

To make sure that you can receive messages from us, please add the 'ccsenet.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.