On Cultural Differences in the Two English Versions of A Dream of Red Mansions

Yuan Gao

Abstract


The famous Chinese classic novel A Dream of Red Mansions has two complete English translation versions; one was translated by Chinese translator Yang and the other by foreign translator David Hawkes. By comparing the materials cited from the two different English renditions, this paper considers to study on the cultural differences in them, especially the functions of translators’ different cultural backgrounds in translating. It argues that the variations of translators’ cultural backgrounds are often the reasons of differences in translation versions. In other words, translation is invisibly affected by translator’s aim, ideology and national psychology etc.

Full Text: PDF

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Asian Social Science   ISSN 1911-2017 (Print)   ISSN 1911-2025 (Online)

Copyright © Canadian Center of Science and Education 

To make sure that you can receive messages from us, please add the 'ccsenet.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.